Una Herencia
Divisoria
Portal   Contenidos

Пётр Ильич Чайковский fue uno de los más grandes compositores clásicos, autor de El cascanueces, El lago de los cisnes, La bella durmiente y la Obertura 1812, entre otras obras. ¿No te suena su nombre cuando está escrito en cirílico? Entonces puede que te resulte más familiar si lo escribimos de alguna de estas maneras:
Piotr Ilich Chaikovski en castellano
Pyotr Ilyich Chaikovsky en inglés
Piotr Ilitch Tchaïkovski en francés
Piotr Ilic Ciaikovski en italiano
Pjotr Iljitsch Tschaikowski en alemán
Pjotr Iljitj Tjajkovskij en sueco
Piotr Iljicz Czajkowski en polaco
Petr Iljič Čajkovskij, en checo
y así sucesivamente. No hay dos idiomas que escriban su nombre de la misma manera, incluso aunque todos lo pronuncian más o menos de la misma manera.

Lo curioso es que todos estos idiomas son escritos con el «mismo» alfabeto, el romano. Este es por mucho el más usado en el mundo, sumando 5 000 millones de lectores, el doble de los siguientes tres más utilizados, combinados.

Pero ¿qué sentido tiene decir que todos usamos el mismo alfabeto si las mismas letras no se utilizan para los mismos sonidos? En castellano, francés e inglés, la letra c normalmente representa un sonido como el de la k, como caja o conta. Otras veces, sin embargo, es un sonido de s (o de z, si eres de España) como en ceja o cinta, o como en el casco de Yuri Gagarin (izquierda). En polaco, checo, chino y alemán, la c es utilizada para representar el sonido ts. En italiano, rumano y malayo, la c se usa para el sonido ch. Y por último, en turco y azerí, la letra c representa un sonido parecido a la dj inglesa. ¿Qué significa esto? ¡Que todos usamos la c, pero no nos podemos poner de acuerdo de a qué sonido nos estamos refiriendo!

Algo similar pasa con la letra j, que en inglés, en alemán o en francés se pronuncia de manera distinta a como se pronuncia en castellano. La x también es otra letra sin un sonido establecido: se lee ks en español, inglés, danés y alemán, sh en chino o en vietnamita, portugués y catalán; en el Alfabeto Fonético Internacional representa el sonido de la j. Y ni hablar de las vocales. Los que estudiaron inglés sabrán a lo que me refiero.

Es común que entre los países que utilizan el alfabeto romano, nos riamos o nos cause gracia cómo pronuncian las palabras los extranjeros y los turistas. Es ciertos que algunos nombres como Szczebrzeszyn no son fáciles de pronunciar, pero la escritura tampoco ayuda. Y ha habido muchos intentos de reformar este alfabeto, sin mucho éxito.

El verdadero problema es que sencillamente el alfabeto latino no es bueno. Le faltan letras para sonidos comunes, así que los idiomas que lo usan tienen que ingeniárselas para sobrellevar esta carencia de grafemas. La mayoría de las veces es necesario añadir reglas complicadas a la ortografía, acentos, nuevas letras, dígrafos como ch o ng. Incluso así, aunque las letras no nos alcancen, ¡tenemos letras que representan el mismo sonido! Solo en el castellano tenemos c k qu y s c z.

Dentro de lo que es el mundo de los alfabetos, podemos decir que el español se ha ido a acercando a una escritura más fonética que etimológica, esto quiere decir que es más importante escribir cómo suena una palabra que mantener la raíz de donde viene (antes, ortografía se escribía ortographia, por su procedencia griega). Sin embargo, el inglés o, más aún, el francés, son tremendamente etimológicos. Tanto es así, que muchas de las palabras de estos idiomas retienen una grafía histórica, que nada tiene que ver con su pronunciación.

El resultado general es una mezcla de más de mil letras latinas en Unicode, el estándar en computación para registrar todos y cada uno de los símbolos que la humanidad usa. Cada letra tiene su variante en MAYÚSCULA y en minúscula, y hasta hay variantes en cursiva. Además, los teclados son diferentes en diferentes países. Uno creería que quieren hacer la escritura lo más complicada posible.

Pero hay una solución práctica: un nuevo alfabeto llamado Musa. Tiene todas las letras que necesitamos para todos nuestros idiomas, incluyendo puntuación y números, pero usa solamente veinte formas básicas. Las vocales usan solo una forma, mientras que las consonantes usan dos. Como cada forma representa una característica del sonido, las letras que se pronuncian parecido, se ven parecidas, haciendo a Musa muy fácil de aprender.

¿Por qué no le echas un vistazo?


Musa for Spanish > Musa para Castellano >


© 2002-2025 The Musa Academy musa@musa.bet 17sep19