Chữ Quốc Ngữ hay hơn Chữ Hán (漢字) và Chữ Nôm (𡨸喃)! Trước đó, khi người Việt viết bằng chữ Hán, tỷ lệ biết đọc biết viết chỉ khoảng 3% - còn bây giờ là 95% với chữ Quốc Ngữ.
Nhưng chữ Quốc Ngữ vẫn chưa phải là một hệ chữ viết hay. Vấn đề lớn nhất rõ nhất nằm ở bảng chữ cái, bảng chữ Latinh hiện tại không có đầy đủ tất cả các chữ cái chúng ta cần. Đó là lý do tại sao chúng ta phải sử dụng chữ cái ch gh gi kh ng nh ph th tr và các dấu phụ như ă â đ ô ơ ư. Nhiều ngôn ngữ khác sử dụng bảng chữ cái Latinh cũng gặp phải vấn đề tương tự - tiếng Anh cũng sử dụng ch ng th, và tiếng Pháp sử dụng â ê ô. Vậy nên bảng chữ cái Latinh không hẳn là một bảng chữ tốt cho lắm!
Nhưng điều đó còn tệ hơn đối với tiếng Việt, vì chúng ta cũng cần sử dụng dấu phụ để viết các thanh điệu, như trong ạ ã á à ả. Khi chúng ta kết hợp hai loại dấu phụ, chúng ta làm cho các chữ cái của mình rất khó đọc: các dấu phụ quá nhỏ, quá giống nhau và quá phổ biến. Nhưng thật khó đọc hiểu nếu không có những dấu này! (Ví dụ, hãy xem video minh họa này.) Thật tệ là các nhà truyền giáo người Bồ Đào Nha đã không nghĩ đến việc sử dụng các phương pháp sử dụng chữ ghép nguyên âm như tiếng Anh ou hay tiếng Pháp ai.
Chúng ta không chỉ thiếu nhiều chữ cái mà còn không sử dụng các chữ cái mà mình có một cách nhất quán. Đôi khi, chúng ta viết viết âm của c thành q hay k, hoặc chúng ta viết i là y, hoặc chúng ta viết d là gi, hoặc g thành gh, hoặc chúng ta phải viết ưa thành là ươ - tại sao lại thế? Làm thế nào mà điều đó giúp chúng ta?
Mặc dù chúng ta đang sử dụng "cùng một bảng chữ cái" như các ngôn ngữ Châu Âu, nhưng mà chúng ta không sử dụng các chữ cái giống nhau cho các âm giống nhau, như b d g hoặc x. Người bạn tên Weeng của tôi phải viết tên mình là Quỳnh – thật khó hiểu! Vì vậy mà người nước ngoài rất khó đọc được tên tiếng Việt và người Việt cảm thấy khó khi học ngoại ngữ hay gõ bàn phím tiếng nước ngoài.
Có một vấn đề lớn khác với chữ Quốc Ngữ: chúng ta không thể phân biệt được sự khác biệt giữa phần cuối của một từ và phần cuối của một âm tiết - cả hai đều được viết dưới dạng dấu cách. Chúng ta làm điều đó để cho dãm an không giống dã man. Nhưng sau đó chúng ta không thể biết từ nào bắt đầu và kết thúc. Trong bính âm của Trung Quốc, họ sử dụng dấu nháy đơn nếu cần giữa các âm tiết. Nhưng chúng ta không thể làm điều đó vì nó sẽ giống như cái sừng trong ơ ư! Có thể là chúng ta sử dụng dấu gạch ngang khi cần thiết để thay thế khoảng cách: dãm-an dã-man
Có lẽ chúng ta có thể khắc phục tất cả những vấn đề này: thay thế dấu phụ bằng âm đôi, luôn sử dụng các chữ cái giống nhau để viết các âm giống nhau, sử dụng dấu gạch ngang để tách các âm tiết, v.v. Từ xưa đến nay đã có rất nhiều đề xuất về cách cải cách bảng chữ cái của chúng ta, nhưng nếu vậy thì chúng ta sẽ bắt mọi người học đọc và viết lại, tại sao chúng ta không sử dụng một bảng chữ cái tốt hơn?
Có một bảng chữ cái mới tên là Musa. Nó có tất cả các chữ cái chúng ta cần, cho tiếng Việt và cho các ngôn ngữ khác trên thế giới. Và chúng luôn đại diện cho những âm thanh giống nhau. Các chữ cái có đặc trưng âm vị, vì vậy các chữ cái phát âm giống nhau sẽ trông giống nhau và điều đó giúp chúng dễ học hơn.
Musa có rất nhiều chữ cái, nhưng tổng cộng chỉ gồm mười hình dạng cơ bản, bàn phím chỉ cần 26 phím. Ví dụ, đây là cách "một bảng chữ cái tốt hơn cho tiếng Việt" bằng Musa:
Ở trang kế tiếp, chúng tôi sẽ hướng dẫn bạn cách viết tiếng Việt bằng Musa. Thử xem qua nhé?
Musa cho tiếng Việt |
© 2002-2024 The Musa Academy | musa@musa.bet | 10sep23 |