Yoruba is a Niger-Congo language with about 50 million speakers in a swath running from the center of Nigeria through Benin into Togo. It's currently written in the English alphabet, with mixed success.
Back in 1928, a group of scholars developed the Africa Alphabet of 36 letters. This was followed in 1978 by the African Reference Alphabet of 60 letters (in the final version), and a few years later by the Pan-Nigerian Alphabet of 33 letters for only Nigerian languages. But none of these alphabets were widely used or well supported by keyboards and fonts.
With the arrival of Unicode in this century, there are now 1350 letters in the Extended Latin Alphabet, and pretty well supported. But incredibly, some Nigerian languages are still missing letters, for example vowels with both underdots and tone marks.
Perhaps as a result of this sad history, and of a desire to write in a less colonial alphabet, many Nigerian languages now have new proposed alphabets: Tafi for Hausa, Ndebe for Igbo, Oduduwa for Yoruba, and Adlam for Fula, for example. The danger is that Nigeria will be split into regions that can't read each other's scripts, and the end result will be that, instead of promoting Nigerian languages, everybody will be forced to write in English, even to spell the names of people and places, as happens now in India.
Musa is an apt solution. It can write all the Nigerian languages (and English!) with an alphabet based on only 10 basic shapes, on a 26-key keyboard. In Musa, the same letters always stand for the same sound, which is not the case now, so that a Hausa speaker can read an Igbo name with no problems, even if he doesn't speak Igbo. Not only does it write the tones we need, but it doesn't reward you for not writing tones, as happens now - people get lazy, and omit the tone marks. And while Musa isn't a purely Nigerian solution, it's also not a legacy of the colonial past.
| |
The idea of adopting a completely new script is daunting, and presents many challenges that have nothing to do with orthography or technology: the political aspect, education, conversion of archives and literature, and many others. It's obviously a change that no community should undertake lightly.
But languages do change scripts: about 25 in the last century, and three in the last year or so (Kazakh, Mongolian, and Inuktut). Some of these changes have been great successes, notably those where a Chinese script or an Arabic abjad was replaced by a Latin alphabet (a warning to those who favor a broadening of Ajami), like Vietnamese, Turkish, or Malay. Others - like those changing from Cyrillic to Latin - have only a mixed record.
The current Yoruba alphabet, as used in Nigeria and Togo, uses one digraph, gb, and one diacritic, a small vertical line underneath e̩ o̩ s̩ to indicate an open vowel or a postalveolar sibilant. In Benin, there is a standard national alphabet which writes these three sounds as ɛ ɔ sh. Two of the remaining letters have unusual pronunciations: p represents kp (and is so spelled in Benin), and j represents a palatal plosive like Hungarian ty. In addition, the acute accent ´, grave accent `, and optionally macron ¯, circumflex ^, and caron ˇ are used to indicate tone.
The Musa script has the missing letters. Here are the vowels:
| |
---|---|
i | u |
| |
e | o |
| |
e̩ (ɛ) | o̩ (ɔ) |
| |
a |
There are nasal versions of five of the vowels, although on and an are allophones:
| |
---|---|
in | un |
| |
en | on |
| |
an |
In Syllabary gait, the nasal suffix is shown in truncated (half) form above or below the vowel.
There is also a syllabic nasal which assimilates to a following consonant. In Musa, it's written as a full syllable, with the nasal vowel , preceded by the appropriate nasal consonant: m before b f m, n before t d s n l r j sh y, and ng before everything else, including vowels and a pause. The current Roman orthography doesn't indicate the assimilation, so you have to know the rules. But in Musa, we write it out instead of using rules. The current orthography is also ambiguous when a syllabic nasal follows a vowel, which is why we write n̄.
Many Yoruba words start with a vowel, and these vowels often assimilate with the final vowel of the preceding word, possibly with elision. Musa writes the resulting form, combining the two words.
Within a word, two different vowels are separated in Musa by a Break , and the two are pronounced distinctly as two different syllables. But reduplicated vowels - often the result of assimilation - are pretty common, resulting in a long vowel that may bear two tones. The current orthography simply writes the vowel twice, but Musa writes the second as a long mark . The second tone is marked on the long mark.
| | | ||
---|---|---|---|---|
p (kp) | t | k | ||
| | | | |
b | gb | d | j | g |
| | | | |
f | s | s̩ (sh) | h | |
| | | | |
m | l | n | ng | |
| | | ||
w | r | y |
Like the current orthography, Musa spells l as n before a nasal vowel, as it's pronounced. Unlike the current orthography, Musa also writes the following vowel as nasal.
Yoruba is written in Syllabary gait, and marks tone using accents:
The transcriber is a tool for writing Yoruba in Musa. It enables you to convert existing Yoruba text from the Roman alphabet to Musa. In addition, it offers three different keyboards for text entry and editing.
Now that you know the letters, why not try to read some Yoruba written in Musa?
|
O dájú dánu, o ò mo̩ e̩sán me̩sàn-án |
To illustrate what Yoruba looks like written in Musa, here's a dual text: the first paragraph of the Yoruba Wikipedia article on Èdè Yorùbá, first in Musa and then in the current Roman orthography for comparison. The Musa was created using the transcriber mentioned above, and is displayed in the Njoya Musa Syllabary font. The foreign names are in the Dushan Musa Alphabet font. Since I don't know Yoruba, I can't indicate the intonation, so I have used the so-called defective punctuation. There are undoubtably errors - some due to my limited knowledge, and some plain old mistakes - my apologies.
Èdè Yorùbá: Ni èdè tí ó ṣàkójọ pọ̀ gbogbo kú oótu o-ò-jíire bí, níapá ìwọ̀ Oòrùn ilẹ̀ Nàìjíríà, tí a bá wo èdè Yorùbá, àwọn onímọ̀ pín èdè náà sábẹ́ ẹ̀yà Kwa nínú ẹbí èdè Niger-Congo. Wọ́n tún fìdí rẹ̀ múlẹ̀ pé ẹ̀yà Kwa yìí ló wọ́pọ̀ jùlọ ní sísọ, ní ìwọ̀ oòrùn aláwọ̀ dúdú fún ẹgbẹẹgbẹ̀rún ọdún. Àwọn onímọ̀ èdè kan tilẹ̀ ti fi ìdí ọ̀rọ̀ múlẹ̀ pé láti orírun kan náà ni àwọn èdè bí Yorùbá, Kru, Banle, Twi, Ga, Ewe, Fon, Edo, Nupe, Igbo, Idoma, Efik àti Ijaw ti bẹ̀rẹ̀ sí yapa gẹ́gẹ́ bi èdè ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ tó dúró láti bí ẹgbẹ̀rún mẹ́ta ọ̀dún sẹ́yìn. ọ̀kan pàtàkì lára àwọn èdè orílẹ̀ èdè Nàìjíríà ni èdè Yorùbá. Àwọn ìpínlẹ̀ tí a ti lè rí àwọn olùsọ èdè Yorùbá nílẹ̀ Nàìjíríà ni ìpínlẹ̀ ẹdó, ìpínlẹ̀ Òndó, ìpínlẹ̀ ọ̀ṣun, ìpínlẹ̀ ọ̀yọ́, ìpínlẹ̀ Èkó, àti ìpínlẹ̀ Ògùn. ẹ̀wẹ̀ a tún rí àwọn orílẹ̀-èdè míràn bí Tógò apá kan ní Gúúsù ilẹ̀ Amẹ́ríkà bí i Cuba, Brasil, Haiti, Ghana, Sierra Leone, United Kingdom àti Trinidad, gbogbo orílẹ̀-èdè tí a dárúkọ wọ̀nyí, yàtọ̀ sí orílẹ̀-èdè Nàìjíríà, òwò ẹrú ni ó gbé àwọn ẹ̀yà Yorùbá dé ibẹ.
And here's another sample of Yorùbá written in Musa, the poem Ìtẹ́tísí by Kọ́lá Túbọ̀sún:
© 2002-2024 The Musa Academy | musa@musa.bet | 02apr24 |